Biznes Rynek Finanse

Kiedy konieczna jest pomoc tłumacza przysięgłego?

Szerokie otwarcie granic oraz regularne wyjazdy naszych rodaków do innych państw to zjawiska, które spowodowały zwiększone zapotrzebowanie na tłumaczenia przysięgłe rozmaitych dokumentów. Są one niezbędne przede wszystkim w takich zaawansowanych dziedzinach, jak medycyna, prawo czy biznes. Oczywiście muszą być zawsze realizowane przez wykwalifikowane osoby z odpowiednimi uprawnieniami. W tłumaczeniach przysięgłych specjalizuje się m.in. biuro: https://wordit.pl/.

Zawód zaufania publicznego

Tłumaczenie przysięgłe to nic innego jak dokument przełożony z innego języka i dodatkowo uwierzytelniony podpisem i pieczęcią fachowca. Taka osoba musi koniecznie znać branżowe terminy oraz sformułowania, posiadać wysokie kompetencje językowe, a także być wpisana na stosowną listę w Ministerstwie Sprawiedliwości. Od zwykłego tłumacza różni się głównie tym, że za ewentualne błędy bądź niedopatrzenia ponosi zawsze osobistą odpowiedzialność zawodową –  w postaci zwykłego upomnienia, kary pieniężnej, nagany, a nawet zawieszenia w prawach wykonywania zawodu lub całkowitego z niego wydalenia.

Pomoc omawianego specjalisty jest niezbędna przede wszystkim przy przekładaniu sądowej dokumentacji procesowej, aktów notarialnych (w formie testamentów, pism stwierdzających zgon itp.), dokumentacji stricte ubezpieczeniowej, wszelkich papierów bankowych, kontraktów biznesowych, umów o pracę, zaświadczeń o braku karalności, a ponadto świadectw, certyfikatów oraz dyplomów o charakterze edukacyjnym. Często też okazuje się wybawieniem, gdy trzeba szybko przetłumaczyć statut firmy, odpis z rejestru przedsiębiorców albo zaświadczenie z ZUS.

Zostaw odpowiedź

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

10 + osiemnaście =